Патентная документация

Актуальной задачей является перевод документов в научно-технической сфере, к которой относится перевод патентной литературы.

Перевод патентов требует знаний предмета перевода и правил оформления патентов в патентных бюро

Требования к качеству технических переводу патентов очень высоки. Патенты содержат емкий научный текст, который нужно перевести точно, подбирая термины, из-за чего стиль текста перевода порой становится очень "механическим".

Перевод патентов, юридических документов, рекламных материалов, коммерческих предложений, технических описаний.

Различают: перевод аннотации патента, перевод патентных рефератов, перевод заголовков патентов.

  • Аннотация патента - это краткое изложение содержания изобретения без отражения строения оригинала и без критической оценки.
  • Перевод патентных рефератов - вид технического перевода, предназначенный для обработки сигнальной патентной информации, в результате которой получается реферат иностранного патента на русском языке.
  • Перевод заголовков патентов - это вид технического перевода, используемый для составления систематических каталогов патентов и информации о новых изобретениях. Перевод заголовков должен выражать в форме назывного предложения суть изобретения и, по возможности, отражать то новое, что отличает данное изобретение от уже известных.


Текст, переведенный переводчиками QuintriQ, отвечает всем требованиям перевода:
обладает в плане содержания всей полнотой научно-технической информации, при этом в его смысловую структуру включаются элементы, характерные для юридического документа. Необходимо учитывать, что юридической силой обладает лишь патент, оформленный на языке страны патентования.
QuintriQ. Язык имеет значение
 
ocean seoad 12studio fingermark
Украина онлайн Английский язык Украинский портАл