|
Актуальной задачей является перевод документов в научно-технической сфере, к которой относится перевод патентной литературы.
Перевод патентов требует знаний предмета перевода и правил оформления патентов в патентных бюро.
Требования к качеству технических переводу патентов очень высоки. Патенты содержат емкий научный текст, который нужно перевести точно, подбирая термины, из-за чего стиль текста перевода порой становится очень "механическим".
Перевод патентов, юридических документов, рекламных материалов, коммерческих предложений, технических описаний.
Различают: перевод аннотации патента, перевод патентных рефератов, перевод заголовков патентов.
- Аннотация патента - это краткое изложение содержания изобретения без отражения строения оригинала и без критической оценки.
- Перевод патентных рефератов - вид технического перевода, предназначенный для обработки сигнальной патентной информации, в результате которой получается реферат иностранного патента на русском языке.
- Перевод заголовков патентов - это вид технического перевода, используемый для составления систематических каталогов патентов и информации о новых изобретениях. Перевод заголовков должен выражать в форме назывного предложения суть изобретения и, по возможности, отражать то новое, что отличает данное изобретение от уже известных.
Текст, переведенный переводчиками QuintriQ, отвечает всем требованиям перевода: обладает в плане содержания всей полнотой научно-технической информации, при этом в его смысловую структуру включаются элементы, характерные для юридического документа. Необходимо учитывать, что юридической силой обладает лишь патент, оформленный на языке страны патентования.
QuintriQ. Язык имеет значение
|