Технический перевод

Технические переводы QuintriQ - это специалисты-переводчики технических и научно-технических текстов, которые способны выполнить англо-русский и русско-английский перевод на высочайшем уровне.


Понимание англо-русского технического перевода

Существуют различные точки зрения на то, какой перевод можно определить, как технический: перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, перевод стандартов нормативов и правил для различных отраслей науки и техники и многое другое.

Техническая терминология - это своего рода сленг, значение которого надо знать, понимать и правильно применять. Специальные технические и научно-технические тексты насыщены специальными терминами, сокращениями и обозначениями. В отличие от художественных текстов, которые допускают свободное толкование смысла текста, технический текст – это набор терминов, требующих точного перевода.

Это требует от переводчика не только отличного знания технической терминологии языка оригинала, но и знания адекватной русской терминологии. Поэтому одна из основных трудностей при выполнении технического перевода – поиск соответствующих русских эквивалентов, так как к аналогам, синонимическим заменам и описательному переводу можно прибегать только в самом крайнем случае.

Главное отличие технического перевода от обычного перевода текста - в наличии специфических терминов, которые редко используются в письмах, статьях и прочих материалах общего назначения.

 

Контроль качества технического перевода

Технический перевод требует работы нескольких специалистов. К примеру, черновой перевод делает специалист, хорошо разбирающийся в данной области науки или производства, а затем переводчик-лингвист делает редактирование и правку. Либо наоборот, базовый перевод делает профессиональный переводчик, а специалист редактирует и правит термины.Таким образом, клиент получает качественный, и с точки зрения лингвистики, и с точки зрения специализации, текст, максимально отображающий тему и содержание исходного текста.

Благодаря большому опыту и профессионализму наших технических переводчиков,  мы в состоянии обрабатывать значительные объемы технической документации в сжатые сроки, при этом предоставляя перевод неизменно высокого качества, так как именно качество перевода является для нас основным приоритетом.

Техническая документация на сложное оборудование имеет значительный объем, который исчисляется не десятками, а сотнями страниц при ограниченных сроках выполнения проекта. Для унификации терминологии и стиля QuintriQ привлекает к работе редактора и использует специальное программное обеспечение (CAT-программы) для сохранения стилистического и терминологического единства всего текста. Используемые программы управляют базами данных словосочетаний и фраз, позволяющими в будущем автоматически находить и переводить унифицированным образом такие фразы, которые когда-то уже встречались ранее, что очень удобно при командной работе переводчиков или следовании корпоративному стандарту компании-Заказчика.

 

Форматы и комплексность решений технического перевода

Документы, требующие технического перевода, часто содержат специальные формулы, диаграммы и графики. Обеспечивая качество перевода, мы имеем возможности предоставлять готовую работу в формате, указанном заказчиком. включая pdf, html, cdr, jpg, а также форматы особых программ, например, AutoCAD или MS Project. Верстка макетов является отдельной статьей расходов и выполняется нашей компанией - партнером - www.12-studio.com. Реалии современного рынка переводов таковы, что только комплексное лингвистическое обслуживание может считаться приемлемым решением для крупного проекта, а подобная концепция на практике требует очень высокой квалификации и скоординированной работы целой команды переводчиков, менеджеров проектов, редакторов, корректоров и компьютерных дизайнеров. Зато в результате можно получить продукт (например, в виде брошюры), которым можно пользоваться, полностью забыв про исходный материал на иностранном языке.

 

Требования к техническим переводчикам

Наша компания предлагает своим заказчикам услуги по переводу технической документации только высококвалифицированными переводчиками, имеющими, помимо лингвистического, сопутствующее техническое образование в различных областях и отвечающим требованиям, выдвигаемых к техническому переводчику:

  • знание иностранного языка в степени, достаточной для осуществления технического перевода на профессиональном уровне;
  • знание родного языка в степени, достаточной для грамотного изложения;
  • умение пользоваться рабочими источниками информации;
  • умение выполнять различные виды технического перевода;
  • обладание терминологическим минимумом;
  • многолетний опыт работы с техническими текстами определенной направленности.
QuintriQ. Язык имеет значение
 
ocean seoad 12studio fingermark
Украина онлайн Английский язык Украинский портАл