|
Приступая к работе по переводу тендерной документации, мы понимаем, что не имеем право на ошибки, что все документы должны быть выполнены идеально: идеально переведены, отредактированы и сверстаны – у заказчика не будет времени на то, чтобы проверить или доработать что-либо. Естественно, решения по участию в международных тендерах далеко не всегда даются нашим партнерам легко и заявки подаются в последний момент, когда на перевод типичного пакета тендерной документации из примерно 300 страниц мы имеем максимум неделю. Такие условия зачастую являются «проверкой на прочность» не только наших профессиональных навыков, но и наших технологий, позволяющих работать над проектом командно, привлекая нескольких переводчиков, использующих единую базу данных терминологии для данного проекта.
При переводе тендерной документации ограничены сроки, отдача сотрудников максимальна, уровень взаимодействия с заказчиком очень высок, поэтому мы в очередной раз просим Вас сообщать о своих желаниях по участию в международных тендерах немного заранее. В чем вы можете быть абсолютно уверены. так это в том, что если мы беремся за работу, то мы обязуемся выполнить ее качественно и в установленные сроки.
QuintriQ. Язык имеет значение
|